วันจันทร์ที่ 10 กันยายน พ.ศ. 2561

แปลเพลง Water From The Moon - Céline Dion

I've looked everywhere I can
Just to find a clue
Oh to get to you
And make you want me

ฉันมองหาทุกหนทางที่เป็นไปได้
เพียงเพื่อหาวิธีอะไรก็ตาม
เฮ้อ... วิธีที่จะทำให้ได้เธอมา
วิธีที่จะทำให้เธอปรารถนาในตัวฉันบ้าง

And I've run circles around the sun
Chasin' after you
Oh but it's no use

Can't you see that I'm going out of my mind
Trying to find a way to get through to you
Oh you don't know how hard I try
And I try and I try
What do I gotta do?

ฉันเป็นเหมือนโลกที่ต้องคอยหมุนรอบดวงอาทิตย์
ได้แค่ไล่ตามเธอไปเรื่อย
เฮ้อ... แต่มันไม่มีประโยชน์อะไรเลย
เธอไม่สามารถเห็นถึงความพยายามจนฉันไม่เป็นตัวของตัวเองบ้างเลยหรือ?
มันคือความพยายามแสวงหาทางแทรกผ่านไปหาตัวตนของเธอ.
เฮ้อ... เธอไม่รู้หรอกว่าฉันพยายามอย่างยากลำบากแค่ไหน.
และฉันยังพยายามซ้ำๆ อยู่อย่างนี้.
เธอช่วยตอบฉันทีว่า ยังจะมีอะไรที่ฉันทำได้อีกเล่า?

Do I gotta get water from the moon?
Is that what I gotta do
To make you love me, make you love me?

Do I gotta turn the sand into the sea?
Is that what you want from me?
I've done everything that I can do
But get water from the moon

(สมัยนั้นน่าซ่าบอกว่า ดวงจันทร์ไม่มีน้ำเลย)
เธอช่วยตอบฉันทีว่า "ฉันต้องไปเอาน้ำพระจันท์ด้วยหรือเปล่า?"
"ฉันต้องสูบน้ำจากดวงจันทร์ เพื่อทำให้เธอรักกัน เพื่อให้เธอรักฉันใช่ไหม?"

"ฉันต้องถมทรายใส่ทะเลด้วยหรือเปล่า?"
"เธอต้องการให้ฉันถมทรายใส่ทะเลใช่ไหม?"
ฉันทำทุกวิธีทางที่พอจะทำได้หมดสิ้นแล้ว
เว้นแค่ฉันยังไม่เคยได้น้ำพระจันทร์มาเท่านั้นเอง.
(อนุประโยคสุดท้ายนี้จะบอกว่า ฉันทำทุกอย่างหมดแล้ว
1. เว้นแต่ไปเอาน้ำพระจันทร์มา[ซึ่งทำไม่ได้ จันทร์ไม่มีน้ำ]
2. เว้นแต่ได้น้ำพระจันทร์มา[ไม่เคยได้ความรักจากเธอเลย].
มันเป็นการรวมเนื้อในท่อนก่อนๆ มาใส่ในคำว่า
water from the moon เลยต้องแปลทั้งสองแบบ)

I've reached high up in the sky
Tryin' to steal the stars
Oh to win your heart
But even that's not enough

ฉันพยายามเอื้อมมือไปบนฟ้าให้สูงที่สุด
เพื่อฉวยเอาดาว
ฮึ... ก็เพื่อชนะใจเธอนั่นแหละ
แต่ขนาดนั้นมันก็ยังไม่พอจะชนะใจเธอเลย

And I've searched every book I know
Just to find the words
Oh to touch your world and get some love out of you
I've already given all I can give
And I don't, I don't know what's left to try
And I try and I try
What do I gotta do?

นอกจากนี้ ฉันยังพยายามค้นคว้าจากตำราทุกศาสตร์ที่หาได้
เพียงเพื่อหาถ้อยคำ
ฮึ... ถ้อยคำที่จะทะลุสู่โสตประสาทเธอได้
ถ้อยคำที่จะทำให้ฉันได้รับความรักคืนจากเธอบ้าง
แต่ตอนนี้ฉันไม่เห็นเลย ไม่เห็นวิธีใดๆ เหลือให้ฉันลองทำอีกเลย
ฉันจึงต้องพยายามซ้ำๆ อยู่อย่างนี้.
เธอช่วยตอบฉันทีว่า ยังจะมีอะไรที่ฉันทำได้อีกเล่า?

Do I gotta get water from the moon?
Is that what I gotta do
To make you love me, make you love me?

Do I gotta turn the sand into the sea?
Is that what you want from me?
I've done everything that I can do
But get water from the moon

(สมัยนั้นน่าซ่าบอกว่า ดวงจันทร์ไม่มีน้ำเลย)
เธอช่วยตอบฉันทีว่า "ฉันต้องไปเอาน้ำพระจันท์ด้วยหรือเปล่า?"
"ฉันต้องสูบน้ำจากดวงจันทร์ เพื่อทำให้เธอรักกัน เพื่อให้เธอรักฉันใช่ไหม?"

"ฉันต้องถมทรายใส่ทะเลด้วยหรือเปล่า?"
"เธอต้องการให้ฉันถมทรายใส่ทะเลใช่ไหม?"
ฉันทำทุกวิธีทางที่พอจะทำได้หมดสิ้นแล้ว
เว้นแค่ฉันยังไม่เคยได้น้ำพระจันทร์มาเท่านั้นเอง.
(อนุประโยคสุดท้ายนี้จะบอกว่า ฉันทำทุกอย่างหมดแล้ว
1. เว้นแต่ไปเอาน้ำพระจันทร์มา[ซึ่งทำไม่ได้ จันทร์ไม่มีน้ำ]
2. เว้นแต่ได้น้ำพระจันทร์มา[ไม่เคยได้ความรักจากเธอเลย].
มันเป็นการรวมเนื้อในท่อนก่อนๆ มาใส่ในคำว่า
water from the moon เลยต้องแปลทั้งสองแบบ)

Love me, how do I make you love me?
How do I make you see that I'm going out of my mind?
I try, and I try, and I try

รักฉันสิ, ฉันต้องทำอย่างไรให้เธอรักกัน?
ฉันต้องทำอย่างไรให้เธอเห็นว่า ฉันไม่เป็นตัวของตัวเองก็เพราะเธอ?
ฉันพยายามซ้ำๆ ย้ำๆ อยู่อย่างนี้.

Do I gotta get water from the moon?
Baby is that what I gotta do
To make you love me, make you love?

Do I gotta turn the sand into the sea
Is that what you want from me
I've done everything that I can do
But get water from the, water from the moon

Baby, love me baby, love me, yeah
I've done everything
You've go to love me baby
I've done everything, oh

(สมัยนั้นน่าซ่าบอกว่า ดวงจันทร์ไม่มีน้ำเลย)
เธอช่วยตอบฉันทีว่า "ฉันต้องไปเอาน้ำพระจันท์ด้วยหรือเปล่า?"
"ฉันต้องสูบน้ำจากดวงจันทร์ เพื่อทำให้เธอรักกัน เพื่อให้เธอรักฉันใช่ไหม?"

"ฉันต้องถมทรายใส่ทะเลด้วยหรือเปล่า?"
"เธอต้องการให้ฉันถมทรายใส่ทะเลใช่ไหม?"
ฉันทำทุกวิธีทางที่พอจะทำได้หมดสิ้นแล้ว
เว้นแค่ฉันยังไม่เคยได้น้ำพระจันทร์มาเท่านั้นเอง.
(อนุประโยคสุดท้ายนี้จะบอกว่า ฉันทำทุกอย่างหมดแล้ว
1. เว้นแต่ไปเอาน้ำพระจันทร์มา[ซึ่งทำไม่ได้ จันทร์ไม่มีน้ำ]
2. เว้นแต่ได้น้ำพระจันทร์มา[ไม่เคยได้ความรักจากเธอเลย].
มันเป็นการรวมเนื้อในท่อนก่อนๆ มาใส่ในคำว่า
water from the moon เลยต้องแปลทั้งสองแบบ)

ทูลหัว... รักฉันหน่อยเถอะ... รักกันบ้างสิ....
ฉันทำทุกวิธีทางหมดแล้วนะ
ทูลหัว... เธอต้องรักกันบ้างสิ
ฉันทำทุกวิธีทางหมดแล้วนะ